martes, 22 de marzo de 2011

Persistencia Auricular


Con lo viejito de R.E.M. en la patita del compás


lunes, 21 de marzo de 2011

Fallen


Moss of grass

Marcan un ritmo las gotas que no caen del cielo pero de la canaleta llena de hojas crugientes de pasado. Arboles tirados cuyas ramas daban a veces algo de sombra a quién. Sombra que en verano era respirar tal vez, mañana, no se, no se. Respirar, contrario de ahogar. Ahogar parte de una ajena pena basta.

Con bosta, hojas y que más horneros se hace, preguntan las hormigas que caminan pér di das.

Los otros árboles darán letras y música sus hojas a miel de comer en estación, en dosis de azúcar que en palabras: magas.

Cuando caminan pisan las hojas que pasado futuro ayer quedan no más lejos que el suelo. De las gotas gordas y flacas al caer nace un fraseo. Hidrófilas, narcizos. Del agua vienen, al agua van. Lovely imperfections of greys on greens.


Photo: Nathaniel Mellors, ICA.

http://www.ica.org.uk/28601/Roland-Magazine/Roland-Issue-9-Nathaniel-Mellors.html



sábado, 29 de enero de 2011




Método para dormir 8 horas

Desvestirse al entrar a un lugar
así llamado por uno
acostarse con el brazo debajo
del cuello que sostiene
cerrar los ojos
abrirlos para limpiar la lengua
barrer la mollera
soplar el polvo
cerrar los ojos
escuchar el deseo
dejar caer
los ojos en su hoguera −
chispas de sueños
al aire
decoran con rojo-bordó
el suelo de la noche
que al amarillo llegan
tras el proceso de retroceso −

En rojo menos amarillo naranja
las mariposas o bichos lían
cosquillas en la piel
que pica de arena
despertando al bracero de ocho
días de noche

Y así uno entre comas
cae en cuenta durmió

ocho horas diarias de noche.

......


Foto:

Constantin Brancusi

Sleeping Muse 1909-10

miércoles, 24 de marzo de 2010

Just Walking Around Mix

Just Walking Around, by John Ashberry

http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=94

What name do I have for you?
Certainly there’s no name for you
In the sense that the stars have names
That somehow fit them. Just walking around,

An object of curiosity to some,
But you are too preoccupied
By the secret smudge in the back of your soul
To say much, and wander around,

Smiling to yourself and others.
It gets to be kind of lonely
But at the same time off-putting,
Counterproductive, as you realize once again

That the longest way is the most efficient way,
The one that looped among islands, and
You always seemed to be travelling in a circle.
And now that the end is near

The segments of the trip swing open like an orange.
There is light in there, and mystery and food.
Come see it. Come not for me but it.
But if I’m still there, grant that we may see each other.


____________



Tan solo/sola caminando por ahí

¿Cómo nombrarte?
No existe tal nombre, ciertamente,
En el sentido que las estrellas tienen
Nombres que de algún modo les van.

Tan solo/sola merodeando…

Un objeto de curiosidad para algunos,
Pero estás demasiad@ preocupad@
Por el escondido tizne en el reverso de tu alma
Por decir mucho, y merodear

Sonriéndote, y sonriendo a los otros.
Se vuelve un tanto solitario,
Pero al mismo tiempo displicente,
Contraproducente, en tanto te das cuenta

Que el camino más largo es el más eficiente,
El que se hizo bucle entre las islas,
Y vos que siempre pareciste viajar en círculo.
Y ahora que el final está cerca

Los segmentos del viaje se abren como una naranja.
Hay luz ahí dentro, y misterio, y comida.
Ven a ver, ven. No por mí, ven por eso, por esto…

Pero si estoy aún allí, concede que nos veamos.



______



Walking around, Neruda


Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y ceniza.

El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.

Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.

No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tripas moradas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.

No quiero para mí tantas desgracias.
no quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos,
aterido, muriéndome de pena.

Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.

Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.





_______

Todos caminamos a veces: Ensamble.



Walking Around

It happens that I am tired of being a man.

It happens that I go into the tailor's shops and movies

aal shrivelled up, impenetrable, like a felt swan

navigating on a water of origin and ash.

Or like a ship with no port.

I see the moon is like the car’s lights
No contact lens.
Es un espejo pienso
La luna
Por eso nos deslumbra
Tal vez mucha luz para nuestras cavernas.

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.

Sonriéndote, y sonriendo a los otros.
Se vuelve un tanto solitario,
Pero al mismo tiempo displicente,
Contraproducente, en tanto te das cuenta

That the longest way is the most efficient way,
The one that looped among islands, and
You always seemed to be travelling in a circle.
And now that the end is near

The segments of the trip swing open like an orange.

Ayacucho y Paraguay:
La calle de los besos.
Contra el paredón del
Patio de la Lela:
Gajos de Gatorade.

sábado, 5 de septiembre de 2009

"Mi par d'udire ancor"


... no hay nombre posible...


ArriBaabajoAdelantE o a la dEreCha mE diCe
O rezA tu
CarDiogramA
PuRa graMa
CerO cardIo
Mio nadA
SOlo FantaSmal blaNco y nEgro del aYer y los –éraMos.

PD: A "Mi par d'udire ancor"

domingo, 23 de agosto de 2009

Felicity Conditions

“Canción de amor”, “poema de amor”, “película de amor” verdadero no puede existir.

Lo que hay no es. Punto.
Esto es lo que es, es lo que no hay.
O (no) es lo que no hay. Hay lo que (no) es.

Donde
Pestañitas
Risas
Caminatas
Lunas
Lunares
Charlas
Fogatas

Espacio cuando
no hay

Maria Helena
O Walsh
say “true romantic love has to be unfullfilled”

jueves, 20 de agosto de 2009

Creole

Re-publico porque no aparece ... se esconde para mostrar?


Creole
Lir
That is
Leer and read
And it is to
Ir y venir
Sin ningún país
No pictures please!